Und
auch hier ein Fall von Verständnisschwierigkeit. Und damit ein Aufruf an
alle, die die DVD zu diesem Spektakel besitzen. Ich finde den Film nämlich
an und für sich gar nicht so schlecht (wo sonst sieht man Menschen explodieren
oder sich gegenseitig die Augen rausreißen?) und will ihm nicht ungerechtfertig
die weiße Veste besudeln. Obwohl die nicht wirklich weiß, sondern
eher blutrot sein dürfte... Nur soviel zur Story: Eine Space Crew wird
an den Arsch des Weltraums geschickt, um das Schiff Event Horizon
zu finden, das vor einiger Zeit auf Nimmerwiedersehen verschwunden ist. Sie
haben Erfolg, stoßen aber bei der Inspektion des verschollenen Raumschiffs
auf so einige unheimliche Sachen. Unter anderem geraten sie auch an eine Disc,
auf der ein Video-Tagebuch abgelegt ist. Thema der Besprechung sind die Ausrufe,
die die letzte Crew auf Discs hinterlassen haben: "Ave atque vale"
sowie "Liberate me..."
Cool: Zumindest ist
an der Äußerung "Ave atque vale" nichts auszusetzen. Sie
kommt ja auch verdammt cool. Wer hat nicht schon mal davon geträumt, seinen
Bekanntenkreis so zu begrüßen? Damit macht man sich bestimmt Freunde.
Was aber interessanter ist, ist der Spruch, den die Besatzung aus dem Datenmüll
herausfiltern kann. Zuerst kam der Spruch "Liberate me", was völlig
korrekt mit "Rettet mich" übersetzt wurde. Dann wurde der Spruch
ausgeweitet aus "Liberate me ex inferis" - "Rettet mich aus der
Hölle". Wird zwar mit "Rettet mich VOR der Hölle übersetzt",
aber bei sowas will ich nicht den Rotstift ansetzen. Wir sind ja nicht pingelig.
Uncool: ... tja, und
dann kommt die Stelle, bei der ich gar nix mehr verstehe. Ganz am Ende heißt
es plötzlich: "Oh, ich habe jetzt die ganze Nachricht herausfiltern
können" und alles spitzt die
Ohren, was jetzt gleich an lateinischen Köstlichkeiten hervorkommt. Und
dann kommt etwas, was klingt wie "Liberate tute me ex inferis". Übersetzt
wird der Spaß mit "Rettet euch selbst vor der Hölle." -
HÄH!? Wie das, was soll dieser plötzliche Umsprung? Wie gesagt, ich
habe den Teil um "tute" schwer verstanden, aber Tatsache ist, dass
dieses "me" immer noch zu hören ist. Also kann es schon mal nicht
"Rettet EUCH SELBST vor der Hölle" heißen. Ich will jetzt
da nicht weiter rumbohren. Ich bohre weiter, sobald sich irgendeiner findet,
der die DVD zu dem Film hat und die Untertitel gelesen hat. By the way: Warum
kann der Doktor den lateinischen Spruch nicht übersetzen? Stattdessen tut
es ein Crewmitglied. Wie heißt es bei Loriot und den beiden Männern
in der Badewanne: "Akademiker wollen Sie sein!? Tss...". Herr Müller-Lüdenscheidt
hat gesprochen...
Nachtrag vom 30. 9. 2002:
So, nachdem ich jetzt
endlich mir selber die DVD angeeignet habe, kann ich jetzt auch dank Untertiteleinblendung
sagen, was der ominöse Satz in "Event Horizon" wirklich bedeutet.
Wie uns dieser nette Herr hier gerade seine Augen präsentiert, verleiht er
seinem Ausspruch noch mal zusätzlich Deutlichkeit: "Liberate tutemet
ex inferis". Für alle, die jetzt mit "tutemet" nichts anfangen
können: Willkommen im Club! Dabei haben wir es mit einer sehr interessanten
Form zu tun: "tutemet" ist eine Verstärkung von "temet",
was ja wiederum eine Verstärkung des ordinären "te" bedeutet.
Also doppelte Verstärkung, die man mit "ganz besonders dich" übersetzen
könnte. Übersetzt lautet der Spruch - den man ohne Untertitel wirklich
nur deshalb nicht versteht, weil die Synchronsprecher das "tutemet"
aussprechen, als hätten sie es nie zuvor gehört (was ja auch bei uns
der Fall war...) - also: "Rettet dich aus der Hölle". Etwas seltsam.
Würde man "euch" sagen wollen, müsste man ein "vosmet"
oder ein "vosvosmet" (gibts das überhaupt???) wählen.
Aber vielleicht sind uns die Leute in der Hölle wieder mal einen Schritt
voraus und kennen das Gegenteil des Plural maiestatis