Event Horizon

Und auch hier ein Fall von Verständnisschwierigkeit. Und damit ein Aufruf an alle, die die DVD zu diesem Spektakel besitzen. Ich finde den Film nämlich an und für sich gar nicht so schlecht (wo sonst sieht man Menschen explodieren oder sich gegenseitig die Augen rausreißen?) und will ihm nicht ungerechtfertig die weiße Veste besudeln. Obwohl die nicht wirklich weiß, sondern eher blutrot sein dürfte... Nur soviel zur Story: Eine Space Crew wird an den Arsch des Weltraums geschickt, um das Schiff „Event Horizon“ zu finden, das vor einiger Zeit auf Nimmerwiedersehen verschwunden ist. Sie haben Erfolg, stoßen aber bei der Inspektion des verschollenen Raumschiffs auf so einige unheimliche Sachen. Unter anderem geraten sie auch an eine Disc, auf der ein Video-Tagebuch abgelegt ist. Thema der Besprechung sind die Ausrufe, die die letzte Crew auf Discs hinterlassen haben: "Ave atque vale" sowie "Liberate me..."

Cool: Zumindest ist an der Äußerung "Ave atque vale" nichts auszusetzen. Sie kommt ja auch verdammt cool. Wer hat nicht schon mal davon geträumt, seinen Bekanntenkreis so zu begrüßen? Damit macht man sich bestimmt Freunde. Was aber interessanter ist, ist der Spruch, den die Besatzung aus dem Datenmüll herausfiltern kann. Zuerst kam der Spruch "Liberate me", was völlig korrekt mit "Rettet mich" übersetzt wurde. Dann wurde der Spruch ausgeweitet aus "Liberate me ex inferis" - "Rettet mich aus der Hölle". Wird zwar mit "Rettet mich VOR der Hölle übersetzt", aber bei sowas will ich nicht den Rotstift ansetzen. Wir sind ja nicht pingelig.

Uncool: ... tja, und dann kommt die Stelle, bei der ich gar nix mehr verstehe. Ganz am Ende heißt es plötzlich: "Oh, ich habe jetzt die ganze Nachricht herausfiltern können" und alles spitzt die Ohren, was jetzt gleich an lateinischen Köstlichkeiten hervorkommt. Und dann kommt etwas, was klingt wie "Liberate tute me ex inferis". Übersetzt wird der Spaß mit "Rettet euch selbst vor der Hölle." - HÄH!? Wie das, was soll dieser plötzliche Umsprung? Wie gesagt, ich habe den Teil um "tute" schwer verstanden, aber Tatsache ist, dass dieses "me" immer noch zu hören ist. Also kann es schon mal nicht "Rettet EUCH SELBST vor der Hölle" heißen. Ich will jetzt da nicht weiter rumbohren. Ich bohre weiter, sobald sich irgendeiner findet, der die DVD zu dem Film hat und die Untertitel gelesen hat. By the way: Warum kann der Doktor den lateinischen Spruch nicht übersetzen? Stattdessen tut es ein Crewmitglied. Wie heißt es bei Loriot und den beiden Männern in der Badewanne: "Akademiker wollen Sie sein!? Tss...". Herr Müller-Lüdenscheidt hat gesprochen...
Nachtrag vom 30. 9. 2002:
So, nachdem ich jetzt endlich mir selber die DVD angeeignet habe, kann ich jetzt auch dank Untertiteleinblendung sagen, was der ominöse Satz in "Event Horizon" wirklich bedeutet. Wie uns dieser nette Herr hier gerade seine Augen präsentiert, verleiht er seinem Ausspruch noch mal zusätzlich Deutlichkeit: "Liberate tutemet ex inferis". Für alle, die jetzt mit "tutemet" nichts anfangen können: Willkommen im Club! Dabei haben wir es mit einer sehr interessanten Form zu tun: "tutemet" ist eine Verstärkung von "temet", was ja wiederum eine Verstärkung des ordinären "te" bedeutet. Also doppelte Verstärkung, die man mit "ganz besonders dich" übersetzen könnte. Übersetzt lautet der Spruch - den man ohne Untertitel wirklich nur deshalb nicht versteht, weil die Synchronsprecher das "tutemet" aussprechen, als hätten sie es nie zuvor gehört (was ja auch bei uns der Fall war...) - also: "Rettet dich aus der Hölle". Etwas seltsam. Würde man "euch" sagen wollen, müsste man ein "vosmet" oder ein "vosvosmet" (gibt’s das überhaupt???) wählen. Aber vielleicht sind uns die Leute in der Hölle wieder mal einen Schritt voraus und kennen das Gegenteil des Plural maiestatis…