Rosenstolz: Amo vitam
Der
Song kam wenn ich mich noch recht erinnere - im September 2000 raus.
Für mich der erste "richtige" Song in der Popwelt, der komplett
auf Lateinisch gesungen wird. Die Zeilen lauten: "Amo vitam, amo generem.
Tamen qua re sum sola?" Und bei "Amo generem" liegt eben der
Hund begraben...
Cool: Der Song ist eigentlich ganz gut. Das ist schon mal ein Sympathiepunkt.
Außerdem haben die beiden (oder deren Songschreiber, ich hab keine Ahnung...)
seit langer Zeit oder vielleicht sogar zum ersten Mal einen Pop-Song komplett
auf Lateinisch verfasst. Und zwar mit eigenem Text und nicht so wie so manch
anderer, der nur Zeilen wie "Veni, vidi, vici" verwurstet hat (Wer
kennt ihn nicht mehr, den glorreichen Technoakt Imperio
)
Uncool: Die Form "Generem" bereitet dem geschulten Ohr so manches
Kopfzerbrechen
Verzeihung, schlechtes Bild: Trommelfellriss. ¡Achtung!
jetzt kommt Grammatik: Das Wort, von dem man vermuten könnte, dass die
Form "generem" abstammt, ist "genus". Nur ist "genus"
vom Geschlecht her Neutrum. Von daher lautet der Akkusativ nicht "generem",
sondern wie der Nominativ, nämlich "genus". Allerdings hätte
die Vokabel "genus" im Textzusammenhang überhaupt keinen Sinn:
"Amo genus" = "Ich liebe die Art"? Interessant. Zum
Glück schweben im dazugehörigen Musikvideo die Zeilen in mehreren
Sprachen über den Bildschirm und so werden wir belehrt, dass "Amo
generem" "Ich liebe Sex" bedeuten soll. Damit war ich mit meinem
Latein am Ende, weil ich mir die Form "generem" überhaupt nicht
erklären konnte. Doch einer meiner Professoren an der Uni war es nicht.
Ich habe keine Ahnung warum, aber irgendwie scheint er auch auf Rosenstolz gestoßen
zu sein. Er nannte die Gruppe zwar beharrlich "Rosenstock", aber wir
wussten schon, wen er meinte. Seiner Meinung nach käme diese Interpretation
in Frage: der Textschreiber des Songs könnte irgendeinen Lateiner telefonisch
kontaktiert haben, um seinen geschrieben Text "Ich liebe das Leben, ich
liebe Sex. Warum bin ich aber dann trotzdem einsam?" übersetzen zu
lassen. Die Römer hatten allerdings für den Ausdruck "Sex"
keinen richtigen Begriff, aber eine Personifikation des Ganzen, nämlich
Venus. Es wäre rein theoretisch möglich, dass der Lateiner den Ausdruck
"Ich liebe Sex" telefonisch mit "Amo Venerem" übersetzt
hat und der Textschreiber das nicht ganz verstanden hat und deswegen anstatt
"Venerem" "generem" verstanden hat. Wäre möglich.
Allerdings wenn man sich die Betonung von "generem" im Lied anhört,
ist es total unwahrscheinlich, dass "Venerem" gemeint ist. Denn bei
"Venerem" ist die zweite Silbe kurz, im Song ist sie lang. Richtig
lang. Licht ins Dunkel bringt wohl nur der Mensch, der die Zeilen übersetzt
hat. Wo bist du??? Hier hört man Beweisstück
A...
Eine andere Lösung,
die sehr interessant ist, kommt von Ulrich Metzger-Obermeier:
wenn ein Engländer
oder Amerikaner (Marc Almond als Lyrics-Schreiber?), der des Lateinischen mehr
oder weniger mächtig ist, die Worte "I love sex" übersetzen
will, stößt er bei "sex" (male-female) im englisch-lateinischen
Lexikon zwangsläufig auf "genus". Bei denen bedeutet ja sex
unter anderem auch Geschlecht. Steht ja in jedem englischsprachigen
Passport. Oder bei Austin Powers: Sex? Yes, please
Yeah Baby!